Вьетнам тәрәзәсендәге уртак нинди уртак карашлар бар?

Түбәндәге эчтәлек Кытай чыганагыннан редакциясез машина тәрҗемәсе белән тәрҗемә ителгән.

Вьетнамны һәм кытай телләрен тәрҗемә итү процессында еш кына тәрҗемә итү төгәллегенә тәэсир итмичә аңлашылмаучанлык бар, ләкин бу хәлсезлекне дә аңламаган яки ялгыш тарату. Менә кайбер таралган тәрҗемә ялгыш карашлар һәм тиешле чишелешләр.

1. Тел структурасында аермалар

Вьетнам һәм кытай арасында грамматика структурасында зур аермалар бар. Вьетнамдагы җөмлә структурасы чагыштырмача сыгылучан, гадәттә, җөмлә уртасында урнашкан, ә кытайлар теманың төп тәртибенә, предрикатның, объектларына күбрәк игътибар итәләр. Бу структур аерма җиңел аңлашылмаучанлыкка яки тәрҗемә вакытында мәгълүматны югалтырга мөмкин. Мәсәлән, Вьетнамда, ике тапкыр кире кагу өчен, Кытайда булганда, кытай телендә булганда ачыктан-ачык раслаучы сүзлек бер үк мәгънәгә җиткерү өчен кирәк.
Бу проблеманы чишү - җөмләнең грамматика структурасына тиешле үзгәрешләр кертү - кытай җөмләсенең кытай теленең сүз гадәтләренә туры килүен тәэмин итү өчен тиешле үзгәрешләр кертү. Тәрҗемәчеләр оригиналь текст ниятен тирән аңларга һәм Кытай грамматик кагыйдәләренә нигезләнеп акыллы бәяләргә тиеш.

2. лексиканың туры мәгънәсе проблемасы
Лексиканы туры мәгънәдә тәрҗемә итү - тәрҗемәдәге гомуми ялгыш карашларның берсе. Вьетнамда һәм кытай телендә төрле мәгънәләр бар, һәм хәтта турыдан-туры тиешле дәрәҗәдә була алмаган хәлләр бар. Мәсәлән, Вьетнамның "Рәхмәт" не турыдан-туры тәрҗемә ителгән, ләкин практик куллануда, Кытай сүзе формаль яки көчле эмоциональ тонны күтәрергә мөмкин.
Лексиканы туры мәгънәдә тәрҗемә итү аркасында аңлашылмаучанлыклардан саклану өчен, тәрҗемәчеләр контекстның төп ихтыяҗларына нигезләнеп Кытай лексикасын сайларга тиеш. Шул ук ниятне җиткерә торган Кытай сүзләрен сайлау, оригиналь текстның мәдәни фонын һәм эмоциональ чагылдыруны сайлау ачкычы.

3. Идиомаларны Идиоматлар һәм дөрес кулланмау
Идиоматлар һәм идиомалар еш тәрҗемәдә дөрес аңлашылмый, чөнки бу сүзләр еш уникаль мәдәни яктан һәм контекста бар. Вьетнамда кайбер идиоматик белдерүләр һәм идиомалар Кытайда төгәл тиешле сүзләр юк ала ала. Мәсәлән, Вьетнам фразасы "I i ế C kh ô ng ô ng" (туры килмәүдән курыкмыйча ") кытай телендә турыдан-туры язылмаган идиома булмаска мөмкин.
Бу проблеманы чишү ысулы - укрульцион тәрҗемә түгел, ә бушлай тәрҗемә аша укучыларга укучыларның мәгънәсен уку. Тәрҗемәчеләр культурада бу идиомларның практик мәгънәсен аңларга һәм шундый ук Кытай сүзләре белән бер үк төшенчәләрне җиткерү өчен кулланылырга тиеш.

4. Мәдәни аермалар аркасында килеп чыккан аңлашылмаучанлыклар
Мәдәни аермалар тәрҗемә итүдә тагын бер зур кыенлык. Вьетнам белән Кытай арасында мәдәни аермалар кайбер төшенчәләрнең яки ​​сүзләрнең аңлашылмаучанлыкларына китерергә мөмкин. Мәсәлән, Вьетнамның Вьетнам культурасында кайбер сүзләр Кытайда яхшы билгеле булмаган махсус иҗтимагый яки тарихи мәгънәләргә ия булырга мөмкин.
Мәдәни аермалар китергән проблемаларны җиңәр өчен, тәрҗемәчеләрнең ике культураны тирәнәйтергә кирәк, бу культураларның уникаль сүзләрен, аларны язганда уникаль сүзләрне аңлатырга яки көйләргә, аларны укучыларның "Кытай укучыларының аңлавына яраклы итәр өчен.

5. Тонда тайпылыш һәм интонация
Тон һәм интонация төрле телләрдә төрле булырга мөмкин. Вьетнам һәм Кытайларның шулай ук ​​әдәплелекне, басым ясаганда яки кире кагканда тонда тонда аермалар бар. Бу аермалар тәрҗемә процессында эмоциональ төсләрне югалтуга китерергә яки эмоциональ төсләрне аңламауга китерергә мөмкин. Мәсәлән, Вьетнам сүзләр белән әдәплелекне белдерү өчен көчле тоннар белән сүзләр куллана ала, Кытайда булганда йомшак сүзләр кирәк булырга мөмкин.
Тәрҗемәчеләр тәрҗемә ителгән текстның эмоция һәм әдәпле булу буенча Кытай стандартларына туры килүен тәэмин итү өчен, кытай сүзләрен көйләргә тиеш. Тәрҗемәдәге төгәллекне һәм табигыйлыкны тәэмин итү өчен телдәге нечкә аермаларга игътибар итегез.

6. НИЧЕК ЗАКОРЛАР
Дөрес исемнәр тәрҗемәсе дә гомуми ялгыш караш. Вьетнам һәм кытай телләрендә, исемнәр, оештыру структуралары һ.б., мәсәлән, Кытайда берничә тәрҗемә булырга мөмкин, ләкин бу тәрҗемәләр һәрвакытта түгел.
Дөрес исемнәр белән эш иткәндә, тәрҗемәчеләр эзлеклелек принцибыннан барырга һәм стандартлаштырылган тәрҗемә ысулларын кулланырга тиеш. Билгесез милек шартлары өчен тәрҗемәнең төгәллеген һәм эзлеклелеген тәэмин итү өчен тиешле материаллар яки профессионаллар белән мөрәҗәгать итү җиңел.

7. Төркем тәрҗемәсе һәм бушлай тәрҗемә арасында баланс
Туры тәрҗемә һәм ирекле тәрҗемә - тәрҗемәдә ике мөһим ысул. Вьетнамнан Кытайдан Кытайга тәрҗемәдә еш кына тәрҗемә еш аңлашылмаучанлык яки аңлашылмаган мәгънәләргә китерә, ирекле тәрҗемә оригиналь текст ниятен яхшырак күрсәтә ала. Ләкин, артык бушлай тәрҗемә тәрҗемә итүгә оригиналь текстның билгеле бер детальләрен яки үзенчәлекләрен югалтуга китерергә мөмкин.
Тәрҗемәчеләр тәрҗемәне җайлашканда оригиналь текстка тугры булып, оригиналь текстка тугры булып, оригиналь текстка тугры булу кирәк. Оригиналь текстны тирән аңлау аша тәрҗемәчеләр безгә мәгълүмат төгәллеген саклап калганда тәрҗемә итә ала.

8. Контекст һәм фон белмәү
Тәрҗемәнең төгәллеге еш кына контекстның һәм оригиналь текст турында белемнең тулы аңлауга бәйле. Әгәр дә тәрҗемә Вьетнам җәмгыяте, тарих, гореф-гадәтләр белән таныш булмаса, тәрҗемә процессы вакытында кайбер детальләрне яки аңлашылмаучанлыкны санга сукмау җиңел.
Бу хәлдән саклану өчен, тәрҗемәчеләр тәрҗемә ителгәнче тиешле социаль, мәдәни һәм тарихи функцияләрне аңлар алдыннан кирәкле фон тикшерү үткәрергә тиеш. Бу тәрҗемә төгәл түгел, ә оригиналь текстның ниятен һәм мәдәни мәгънәләрен тулысынча чагылдыруын тәэмин итә.

Вьетнам һәм кытайлар арасында тәрҗемә процессы проблемалар белән тулы, катлаулылыклар белән тулы. Aboveгарыда телгә алынган уртак төшенчәләрне аңлау һәм мөрәҗәгать итү тәрҗемәнең төгәллеген һәм сыйфатын сизелерлек яхшырта ала. Тәрҗемәчеләргә каты тел фонды, мәдәни белем һәм культурасы булырга тиеш, һәм кризвистик аралашуда төгәл һәм эффектив мәгълүмат бирү өчен кыйммәтле тәрҗемә итү осталыгын бик тиз кулланалар.


Пост вакыты:-28-2024