Түбәндәге эчтәлек Кытай чыганагыннан пост-редакциясез машина тәрҗемәсе белән тәрҗемә ителә.
Вьетнам һәм Кытай телләрен тәрҗемә итү процессында еш кына кайбер аңлашылмаучанлыклар килеп чыга, алар тәрҗемәнең төгәллегенә тәэсир итми, шулай ук аңлашылмаучанлык яки мәгълүматның ялгыш таралуына китерергә мөмкин. Менә кайбер уртак тәрҗемә ялгыш карашлары һәм тиешле чишелешләр.
1. Тел төзелешендәге аермалар
Вьетнам һәм Кытай арасында грамматик структурада зур аермалар бар. Вьетнам телендә җөмлә структурасы чагыштырмача сыгылучан, фигыльләр гадәттә җөмлә уртасында урнашкан, кытайлар предметның, предметның һәм предметның тотрыклы тәртибенә күбрәк игътибар бирәләр. Бу структур аерма җиңел аңлашылмаучанлыкка яки тәрҗемә вакытында мәгълүматны югалтуга китерергә мөмкин. Мәсәлән, Вьетнам телендә икеләтә кире кагу раслау өчен кулланылырга мөмкин, ә кытай телендә шул ук мәгънәне җиткерү өчен тагын да ачыклаучы лексика кирәк.
Бу проблеманы чишү - тәрҗемә ителгән кытай җөмләсенең кытай теленең белдерү гадәтләренә туры килүен тәэмин итү өчен җөмләнең грамматик структурасына тиешле үзгәрешләр кертү. Тәрҗемәчеләргә оригиналь текстның ниятен тирәнтен аңларга һәм Кытай грамматикасы нигезендә акыллы үзгәрешләр кертергә кирәк.
2. Лексиканы туры мәгънәдә тәрҗемә итү
Лексиканы туры мәгънәдә тәрҗемә итү - тәрҗемә итүдә киң таралган ялгыш карашларның берсе. Вьетнам һәм Кытай телләрендә төрле мәгънәгә ия сүзләр күп, һәм алар турыдан-туры туры килми торган очраклар да бар. Мәсәлән, Вьетнам сүзе 'c ả m ơ n' турыдан-туры «рәхмәт» дип тәрҗемә ителә, ләкин практик куллануда Кытайның «рәхмәт» сүзе формаль яки көчле эмоциональ тон алып барырга мөмкин.
Лексиканы туры мәгънәдә тәрҗемә итү аркасында килеп чыккан аңлашылмаучанлыклардан саклану өчен, тәрҗемәчеләр контекстның төп ихтыяҗларыннан чыгып, тиешле Кытай лексикасын сайларга тиеш. Оригиналь текстның культуралы фонын һәм эмоциональ чагылышын аңлау, бер үк ниятне белдерә алган Кытай сүзләрен сайлау мөһим.
3. Идиомалар һәм Идиомаларны дөрес кулланмау
Идиомалар һәм идиомалар тәрҗемәдә еш аңлашылмый, чөнки бу сүзләр еш үзенчәлекле культураларга һәм контекстларга ия. Вьетнам телендә кайбер идиоматик әйтемнәр һәм идиомалар кытай телендә төгәл сүзләр булырга тиеш түгел. Мәсәлән, Вьетнам фразеологизмында "Đ i ế c kh ô ng s" (туры мәгънәдә "мылтыктан курыкмый" дип тәрҗемә ителә) кытай телендә туры килгән идиома булмаска мөмкин.
Бу мәсьәләне чишү ысулы - идиома яки идиоманың мәгънәсен укучыларга туры мәгънәдә тәрҗемә итү түгел, ә бушлай тәрҗемә итү. Тәрҗемәчеләргә бу идиомаларның культуралы мәгънәсен аңларга һәм бер үк төшенчәләрне җиткерү өчен охшаш кытай сүзләрен кулланырга кирәк.
4. Мәдәни аермалар аркасында килеп чыккан аңлашылмаучанлыклар
Мәдәни аермалар тәрҗемә итүдә тагын бер зур проблема. Вьетнам белән Китай арасындагы мәдәни аермалар кайбер төшенчәләрне яки әйтемнәрне аңламауга китерергә мөмкин. Мәсәлән, Вьетнам культурасында, кайбер әйтемнәр махсус социаль яки тарихи мәгънәгә ия булырга мөмкин, алар кытай телендә яхшы билгеле түгел.
Мәдәни аермалар аркасында килеп чыккан проблемаларны җиңәр өчен, тәрҗемәчеләр ике культураны да тирәнтен аңларга тиеш, бу культураларның уникаль сүзләрен ачыклый белергә, һәм аларны тәрҗемә вакытында аңлатырга яки көйләргә, аларны Кытай укучылары өчен уңайлы итәр өчен. аңлау.
5. Тонда һәм интонациядә тайпылыш
Тон һәм интонация төрле телләрдә төрле булырга мөмкин. Вьетнам һәм Кытай шулай ук әдәплелекне, басымны яки кире кагуны белдергәндә тонда төрле. Бу аермалар тәрҗемә процессында эмоциональ төсләрне югалтуга яки аңламауга китерергә мөмкин. Мәсәлән, Вьетнам әдәплелекне белдерү өчен көчле тонлы сүзләр куллана ала, ә кытай телендә йомшак сүзләр кирәк булырга мөмкин.
Тәрҗемәчеләргә үзләренең тоннарын һәм интонацияләрен Кытайның белдерү гадәтләре буенча көйләргә кирәк, тәрҗемә ителгән текстның эмоциональ һәм әдәплелек ягыннан Кытай стандартларына туры килүен тәэмин итү. Тәрҗемәнең төгәллеген һәм табигыйлеген тәэмин итү өчен телдәге нечкә аермаларга игътибар итегез.
6. Хуҗалык терминнарын тәрҗемә итү
Дөрес исемнәрне тәрҗемә итү дә киң таралган ялгыш караш. Вьетнам һәм Кытай телләрендә урын исемнәре, шәхси исемнәр, оештыру структуралары һ.б. кебек исемнәрне тәрҗемә итүдә туры килмәүләр булырга мөмкин, мәсәлән, Вьетнам исемнәренең кытай телендә берничә тәрҗемәсе булырга мөмкин, ләкин бу тәрҗемәләр һәрвакыт бертөрле түгел.
Дөрес исемнәр белән эш иткәндә, тәрҗемәчеләр эзлеклелек принцибын үтәргә һәм стандартлаштырылган тәрҗемә ысулларын кулланырга тиеш. Билгесез милек шартлары өчен, тәрҗемәнең төгәллеген һәм эзлеклелеген тәэмин итү өчен, тиешле материалларга яки профессионалларга мөрәҗәгать итү җиңел.
7. Тәрҗемә итү һәм ирекле тәрҗемә арасында баланс
Тәрҗемә итүдә туры мәгънәдә тәрҗемә итү - ике мөһим ысул. Вьетнам теленнән кытай теленә тәрҗемә итүдә туры мәгънәдә тәрҗемә итү еш аңлашылмаучанлыкка яки аңлашылмаган мәгънәгә китерә, ә ирекле тәрҗемә оригиналь текстның ниятен яхшырак күрсәтә ала. Ләкин, артык бушлай тәрҗемә тәрҗемәнең төп детальләрен яки үзенчәлекләрен югалтырга мөмкин.
Тәрҗемәчеләргә тәрҗемә итү һәм ирекле тәрҗемә арасында баланс табарга кирәк, оригиналь текстка тугры булып, тәрҗемәне кытай теленең гадәтләренә яраклаштырырга. Оригиналь текстны тирәнтен аңлап, тәрҗемәчеләр тәрҗемәне табигый һәм аңлау җиңел итә алалар, мәгълүмат төгәллеген саклыйлар.
8. Контекст һәм белемнәрнең булмавы
Тәрҗемәнең төгәллеге еш текстның контекстын һәм төп белемен тирәнтен аңлаудан тора. Әгәр дә тәрҗемәче Вьетнам җәмгыяте, тарихы, гореф-гадәтләре белән таныш булмаса, тәрҗемә процессында кайбер детальләрне яки аңлашылмаучанлыкларны оныту җиңел.
Бу хәлдән саклану өчен, тәрҗемәчеләр тиешле социаль, мәдәни һәм тарихи күренешләрне аңлар өчен тәрҗемә алдыннан кирәкле фон тикшерүләрен үткәрергә тиеш. Бу тәрҗемәнең төгәл булуын гына түгел, ә төп текстның ниятен һәм мәдәни бәйләнешен тулысынча чагылдыруны тәэмин итә.
Вьетнам һәм Кытай арасында тәрҗемә процессы авырлыклар һәм катлаулылыклар белән тулы. Aboveгарыда телгә алынган гомуми ялгыш карашларны аңлау һәм чишү тәрҗемәнең төгәллеген һәм сыйфатын сизелерлек яхшырта ала. Тәрҗемәчеләргә нык тел нигезе һәм мәдәни белемнәр булырга тиеш, һәм лингвистик аралашуда төгәл һәм эффектив мәгълүмат тапшыру өчен тәрҗемә күнекмәләрен сыгылмалы кулланырга кирәк.
Пост вакыты: 28-2024 ноябрь