Кытайдан япон теленә тәрҗемә иткәндә нинди уртак кыенлыклар һәм чишелешләр бар?

Түбәндәге эчтәлек Кытай чыганагыннан пост-редакциясез машина тәрҗемәсе белән тәрҗемә ителә.
Япон телен кытай теленә тәрҗемә итү - тәрҗемә эшендә киң таралган проблемаларның берсе, аеруча тел структурасы, мәдәни фон, грамматика төрлелеге аркасында, тәрҗемә процессын катлаулы итә. Япон тәрҗемәсендә, Кытай тәрҗемәчеләре тәрҗемә процессында еш очрый торган бик күп кыенлыклар бар, аеруча грамматик аермалар, лексиканы сайлау, мактаулы сүзләр һәм телдән белдерү ягыннан. Бу мәкалә бу тәрҗемә кыенлыкларын җентекләп тикшерәчәк һәм тиешле чишелешләр тәкъдим итәчәк.

1 Japanese Япон грамматикасында аермалар

Япон һәм Кытай арасындагы грамматик аермалар тәрҗемә итүдә киң таралган кыенлыкларның берсе. Япон телендәге җөмлә структурасы гадәттә "предмет + объект + предикат" тәртибендә, ә кытай телендә ул тагын да сыгылучан, аеруча сөйләм телендә, предмет фигыльнең торышы контекст буенча үзгәрә ала. Моннан тыш, японнар грамматик бәйләнешне күрсәтү өчен кисәкчәләр кулланалар, кытайлар сүз тәртибен һәм функциональ сүзләрне кулланалар (мәсәлән, "де", "lai" һ.б.) грамматик бәйләнешне күрсәтү өчен. Чишелеш: Тәрҗемә иткәндә беренче адым - япон җөмләләрен бозу, һәр өлешнең грамматик функцияләрен аңлау, аннары кытай грамматик кагыйдәләре нигезендә акыллы үзгәрешләр кертү. Мәсәлән, япон телендә "が" яки "は" гадәттә предмет маркерлары буларак кулланыла, һәм тәрҗемә иткәндә предмет контексттан күрсәтелергә мөмкин һәм җөмлә структурасы көйләнергә мөмкин. Моннан тыш, япон телендә төшерелгән предметлар белән киң таралган җөмләләр яки җөмләләр Кытай гадәтләре буенча тулыландырылырга яки яңадан язылырга тиеш.

2 лексик сайлауда кыенлыклар

Кайбер япон лексикасында кытай телендә туры килгән сүзләр юк, бу сүз байлыгын тәрҗемә итүдә зур кыенлык тудыра. Мәсәлән, япон сүзенең "おরれ様" кытай телендә бөтенләй эквивалент сүзе юк. Аны «авыр эш» яки «син бик тырыштың» дип тәрҗемә итсә дә, икесенең контексты һәм чагылышы тулысынча эзлекле түгел. Чишелеш: турыдан-туры туры килмәгән лексиканы очратканда, тәрҗемәчеләргә контекст нигезендә тиешле үзгәрешләр кертергә кирәк. Мәсәлән, 'арыган' кебек сүзләр өчен контекст формальлегенә карап төрле тәрҗемә ысулларын сайларга мөмкин. Моннан тыш, культуралы характеристикасы булган кайбер лексика өчен аңлатмалы тәрҗемә сайланырга мөмкин, яисә максатлы тел укучыларын аңлау өчен аңлатмалар белән өстәмә җөмләләр кулланылырга мөмкин.

3 hon Мактаулы һәм басынкы тел тәрҗемәсе

Хөрмәт һәм тыйнаклык - япон телендә мөһим тел үзенчәлекләре, ләкин кытай телендә охшаш сүзләр юк. Шуңа күрә, япон телендә мактаулы һәм басынкы сүзләрне кытай теленә ничек тәрҗемә итү - тәрҗемә итүдә зур кыенлык. Япон телендә мактаулы исемнәр фигыль үзгәрүендә генә түгел, ә аерым игътибар таләп итә торган "ございます" һәм "おっしいる" кебек лексик һәм җөмлә структураларында да чагыла. Чишелеш: Мактаулы исемнәрне япон теленә тәрҗемә иткәндә, тәрҗемәчеләргә кытай телен белдерү гадәтләрен һәм мәдәни фонын карарга кирәк. Формаль очракларда кеше “сез”, “гуи” һ.б. кебек мактаулы сүзләрне кулланырга мөмкин. Күбрәк сөйләшү шартларында мактаулы сүзләр тиешенчә калдырылырга мөмкин. Моннан тыш, япон телендәге кайбер мактаулы әйберләр тон үзгәрүләре аша бирелергә мөмкин, мәсәлән, "おっし동る", "әйтергә" дип тәрҗемә ителергә һәм контекст аша хөрмәтне белдерергә мөмкин.

4 Japanese Япон телендә тапшыру күренеше

Япон телендә кайбер җөмлә компонентлары еш кына төшерелә, аеруча сөйләм телендә. Мәсәлән, япон телендә "きまか?" Темасы? еш төшерелә, һәм "きまか?" "барырга?" дип тәрҗемә ителергә мөмкин, ләкин төшерелгән өлешне еш кына кытай телендә ачыкларга кирәк. Бу төшерү феномены тәрҗемәчеләрдән контекстка нигезләнеп төшерелгән өлешләрне табуны таләп итә. Чишелеш: Тәрҗемә иткәндә, контекстка һәм контекстка нигезләнеп калдырылган өлешләрне тулыландырырга кирәк. Мәсәлән, япон телендә "きまか?" Темасы? сөйләм телендә төшерелгән, ләкин кытай теленә тәрҗемә ителгәндә, җөмләнең бөтенлеген һәм сүзнең төгәллеген тәэмин итү өчен, "син" яки "без" кебек предметлар ситуация буенча өстәлергә тиеш.

5 Cultural Мәдәни аермаларның тәрҗемәгә йогынтысы

Япон һәм Кытай телләренең культурасы төрле, бу кайбер сүзләрне яки гадәтләрне турыдан-туры тәрҗемә итүдә эквивалент итүне кыенлаштыра. Бигрәк тә гореф-гадәтләргә, гореф-гадәтләргә, иҗтимагый этикетка килгәндә, тәрҗемә культуралы үзгәрешләр таләп итә ала. Мәсәлән, япон телендә "いただきます" һәм "ごちそうさました" кытай телендә бөтенләй эквивалент сүзләр юк, шуңа күрә тәрҗемә иткәндә мәдәни аермаларны исәпкә алырга кирәк. Чишелеш: Бу очракта тәрҗемәчеләргә билгеле бер дәрәҗәдә культуралы аңлау булырга тиеш. Мәдәниятнең конкрет сүзләре өчен, культуралы адаптация тәрҗемәсе кулланылырга мөмкин, яисә тел укучыларына аңлау өчен өстәмә аңлатмалы тәрҗемә бирелергә мөмкин. Мәсәлән, "いただ〚す" "Мин ашый башладым" дип тәрҗемә ителергә мөмкин, ә "っちそうした" тиешле аннотацияләр яки аңлатмалар белән "кунакчыллыгыгыз өчен рәхмәт" дип тәрҗемә ителергә мөмкин.

6 Japanese Япон телендә кәеф кисәкчәләре һәм кушма җөмләләр

Япон телендә спикерның хисләрен, карашларын, тонын белдерү өчен кулланылган кәеф сүзләре һәм кушма сүзләр күп. Бу модаль кисәкчәләр һәм кушма җөмләләрдә еш туры эквивалент сүзләр юк. Мәсәлән, япон телендә "ね", "よ", "かな" кебек кисәкчәләр кытай телендә бер үк кисәкчәләргә ия түгел. Чишелеш: Тәрҗемә иткәндә, контекст ихтыяҗларына карап, кытай телендә тиешле тон сүзләрен куллана аласыз. Мәсәлән, “ね” “ба” яки “уң”, “よ” “о” яки “ах” дип тәрҗемә ителергә мөмкин. Контекстка нигезләнеп тиешле тон сүзләрен сайлау оригиналь текстның тонын саклап калырга мөмкин, шул ук вакытта тәрҗемәне табигый итә.

7 Long Озын һәм кушма җөмләләр белән эш итү

Япон телендәге гомуми озын һәм катлаулы җөмлә структуралары кайвакыт тәрҗемәчеләргә җөмләләрне ничек бозырга кыенлыклар тудыра. Япон телендә кушма җөмләләр төрле җөмлә компонентларын кисәкчәләр һәм кушылмалар аша тоташтыралар, ә кытай телендә озын җөмләләр еш кына үзләрен ачык итеп белдерү өчен җөмлә структураларын көйләргә тиеш. Чишелеш: Катлаулы япон озын яки кушма җөмләләр өчен, тәрҗемәчеләр аларны мәгънәләренә карап бүлергә һәм берничә кыска җөмләгә гадиләштерергә мөмкин, Кытайның белдерү гадәтләренә туры килә. Моннан тыш, җөмләнең компонентлары арасындагы бәйләнешкә игътибар бирелергә тиеш, аңлашылмаган логика яки тәрҗемәдә дөрес булмаган сүзләр.

8 、 Аннотация

Япон телен кытай теленә тәрҗемә итү - катлаулы процесс, ул грамматик аермалар, лексиканы сайлау, мактаулы сүзләр, телдән белдерү кебек төрле кыенлыкларны үз эченә ала. Бу тәрҗемә кыенлыкларын тирәнтен анализлау аша, һәр кыенлык артында чишелешләр барлыгын табарга мөмкин. Тәрҗемәчеләргә япон теленнән кытай теленә тәрҗемә эшләрен яхшырак тәмамлау өчен, телнең нык нигезе, тел күнекмәләрен сыгылмалы куллану, культуралы сизгерлек булырга тиеш. Япон тәрҗемәсе процессында бу кыенлыкларны чишү тәрҗемәнең төгәллеген һәм иркенлеген яхшыртып кына калмый, ике тел һәм мәдәният арасында үзара аңлашуга һәм аралашуга ярдәм итә.


Пост вакыты: 24-2025 апрель