Түбәндәге эчтәлек Кытай чыганагыннан пост-редакциясез машина тәрҗемәсе белән тәрҗемә ителә.
Кино һәм телевидение әсәрләре кино, телевизион драмалар, анимацион фильмнар, документаль фильмнар, эстрада шоулары һ.б. кебек төрле формаларны үз эченә ала. Бу контекстта рәсми рәвештә танылган онлайн кино һәм телевидение әсәрләре барлыкка килде: веб-драмалар, веб-кинолар, веб-анимацияләр һәм веб-микро драмалар.
 Бу мәкалә кытайларны чит ил платформасында трансляцияләнгән драманың Европа Испания проектына алып бара, субтитр тәрҗемә хезмәтендә Тан Ненг Тәрҗемәсенең практик тәҗрибәсе белән уртаклашу өчен.
1 、 Проект фоны
 Танылган эчке видео компания (аның конкрет исеме конфиденциаль сәбәпләр аркасында ачыклана алмый) чит илләрдә махсус видео-платформа бар. Аның платформасында ел саен күп санлы кино, телевизион драма яки кыска драма трансляцияләнергә тиеш, шуңа күрә субтитр тәрҗемәсенә сорау көннән-көн арта. Клиентның һәр фильм, телевизион драма яки кыска драма өчен субтитр тәрҗемәсе өчен катгый стандартлар һәм югары сыйфатлы таләпләр бар. Бу мәкаләдә катнашкан проект - традицион кино һәм телевидение драмасы проекты, ул Тан Ненг көн саен эшли: өч эпизод төзелеше белән 48 эпизод сериясе, барлык диктантларны, транскрипцияләрне, тәрҗемәләрне, тикшерү, видео стильне көйләү, һәм соңгы продуктны тапшыру.
2 customer Клиентларның таләпләрен анализлау
 Тулы анализдан соң, Тан Ненг тәрҗемәсе бу проектның төп кыенлыкларын түбәндәгечә йомгаклады:
 
2.1 Ресурслар табуда кыенлык
 Тел юнәлеше - кытай теленнән Европа испанына тәрҗемә итү, һәм тәрҗемә ресурслары ягыннан турыдан-туры тәрҗемә өчен туган Европа Испания тәрҗемәчеләрен кулланырга кирәк.
 Киңәш: Испанияне Испания һәм Латин Америкасы Испаниягә (Латин Америкасының Бразилиядән кала башка илләре) бүлеп була, алар арасында бераз аерма бар. Шуңа күрә, клиент испан теленә тәрҗемә итәргә теләгәннәрен әйткәч, тиешле туган тәрҗемә ресурсларын төгәл куллану һәм урнаштыру эффективлыгын тәэмин итү өчен, клиент белән махсус урнашу урынын расларга тиеш.
 
2.2 Кытайның оригиналь версиясендә бик күп интернет сланг терминнары бар
 Моның өчен испан телендә сөйләшүчеләр Кытайда озак яшәгәннәрен һәм Кытай культурасын, интернет слангларын һәм көндәлек тормышны билгеле бер аңлауларын таләп итәләр. Otherwiseгыйсә, "Сез моны чыннан да эшли аласыз" кебек җөмләләрне төгәл һәм төгәл тәрҗемә итү кыен булачак.
 
2.3 Translationгары тәрҗемә сыйфаты таләпләре
 Клиент чит ил платформаларында трансляцияли, туган тел аудиториясен максат итеп куя, бу контекстның бердәмлеген тәэмин итү өчен иркен һәм чын испан телен таләп итә, аудитория сюжетны яхшырак аңлый һәм Кытай культурасын төгәл җиткерә ала.
 
2.4 Тәрҗемә проектын контрольдә тоту өчен югары таләпләр
 Бу проект диктант, язу, тәрҗемә итү, тикшерү һәм видео стилен көйләү кебек берничә этапны үз эченә ала, һәм кыска срокка ия, бу тәрҗемә хезмәте күрсәтүчеләрнең проект белән идарә итү сәләтенә җитди кыенлыклар тудыра.
3 、 Субтитр тәрҗемә хезмәте чишелеше
 
3.1 Фильм һәм телевидение тәрҗемә коллективын булдыру
 Tang Neng Translation вакытында тапшыруны тәэмин итү өчен проект характеристикасына нигезләнеп махсус кино һәм телевидение тәрҗемә коллективы булдырды. Коллектив профессиональ маркировкалар персоналыннан, Кытай диктанты һәм сыйфат инспекциясе персоналыннан, тәрҗемәчеләрдән, тикшерүчеләрдән һәм видео-җитештерү персоналыннан тора, күп сылтамаларның бердәм интеграциясенә ирешә.
 
3.2 Тәрҗемә һәм локализация стратегияләрен билгеләгез
 Производствода, субтитр тәрҗемәсенең төгәл һәм җирле культурага туры килүен тәэмин итү зарур, тамашачыларның карау тәҗрибәсен арттыру һәм әсәрнең мәдәниятара тарату эффектын көчәйтү өчен.
 
3.2.1 Мәдәни җайлашу
 Тәрҗемәчеләргә кино һәм телевидение әсәрләрендә мәдәни элементларны яхшырак аңлау һәм тәрҗемә итү өчен максатчан базарның мәдәни фонын, социаль гореф-гадәтләрен, аудитория кыйммәтләрен тирәнтен аңларга кирәк. Мәсәлән, кайбер мәдәни символлар яки традицион фестивальләр өчен кыскача аңлатмалар яки фон мәгълүматлары тамашачыга аңларга булыша ала. Тәрҗемә процессында культуралы адаптациягә игътибар итегез һәм аудитория культурасына туры килмәгән сүзләрдән сакланыгыз. Мәсәлән, кайбер культуралы конкрет терминнар яки символик лексика максатчан тел культурасына туры килгән сүзләрне табарга тиеш.
 
3.2.2 Тиешле тәрҗемә стратегияләрен сайлагыз
 Конкрет ситуацияләр буенча туры мәгънәдә тәрҗемә итү һәм бушлай тәрҗемә итү. Тәрҗемә итү оригиналь әсәрнең тел стилен саклап кала ала, ә бушлай тәрҗемә итү оригиналь мәгънәне һәм мәдәни мәгънәләрне яхшырак җиткерергә ярдәм итә. Кирәк булганда, өстәмә яки кыскартылган тәрҗемәләр дә тиешенчә ясалырга мөмкин. Өстәмә тәрҗемә аудиторияне яхшырак аңларга ярдәм итәр өчен кайбер культуралы мәгълүматны тулыландыра ала; Тәрҗемәнең кыскартылуы - субтитр озынлыгы чикләнгәндә аңлауга тәэсир итмәгән кайбер детальләрне бетерү процессы. Тәрҗемә иткәндә, персонажларның эмоцияләрен һәм сюжет сюжетын яхшырак җиткерү өчен, телнең сөйләшү табигатен саклау, шул ук вакытта аның стандартлашуына игътибар итү мөһим.
 
3.3 Испаниянең махсус проект менеджеры белән җиһазландырылган
 Бу проект өчен җаваплы проект менеджеры испан телендә 8 дәрәҗә сертификатка ия һәм 10 елга якын проект белән идарә итү тәҗрибәсенә ия. Алар бик яхшы аралашу һәм проект белән идарә итү күнекмәләренә ия. Ул клиентларның тәрҗемә таләпләрен тирәнтен аңлый һәм тәрҗемәченең фоны, тәҗрибәсе, тәҗрибәсе һәм стиль үзенчәлекләре белән таныш. Ул кулъязманың үзенчәлекләренә нигезләнеп биремнәр бүлеп бирә ала. Моннан тыш, ул субтитр тәрҗемә файлларының сыйфатын комплекслы контрольдә тоту өчен җаваплы.
 
3.4 Профессиональ җитештерү процессын урнаштыру
 Премьер Гант диаграммасын ясый, күчәр бастыру, тәрҗемә итү, тикшерү, субтитр стиле дизайны, һәм проектның һәр этабының барышын вакытында күзәтү һәм һәр этапның тәртиптә алып барылуы өчен әзер продукт сыйфатын тикшерү.
4 、 Проект эффективлыгын бәяләү
 Эчкерсез хезмәт һәм туктаусыз тырышлыклар ярдәмендә безнең хезмәт сыйфаты һәм эш нәтиҗәлелеге бу видео платформа клиентлары тарафыннан югары танылды. Видеоның һәр эпизоды бер үк вакытта чит ил платформаларында трансляцияләнә, һәм тамашачы дәртләнеп җавап бирде, клиентның чит ил платформасына күбрәк трафик җәлеп итте.
5 、 Проект турында кыскача мәгълүмат
 Субтитр тәрҗемәсе телнең төгәллеген генә таләп итми, шулай ук мәдәни аермаларны, региональ үзенчәлекләрне, аудиторияне аңлау гадәтләрен дә исәпкә ала, алар барысы да тәрҗемә хезмәтенең төп эчтәлеге. Традицион кино һәм телевидение драмалары белән чагыштырганда, кыска драмалар субтитр тәрҗемәсенә югары таләпләргә ия, кыска эпизод озынлыгы һәм компакт сюжеты. Фильм яки кыска драма булсын, субтитр җитештерү сыйфаты тамашачыларның карау тәҗрибәсенә турыдан-туры тәэсир итә, шуңа күрә җитештерү процессында берничә аспектка игътибар итергә кирәк:
 Беренчедән, вакыт срокларының төгәл туры килүе бик мөһим, чөнки субтитрларның күренеше һәм юкка чыгуы визуаль һәм диалог белән камил синхрон булырга тиеш. Теләсә нинди артта калу яки вакытсыз субтитр күрсәтү тамашачы тәҗрибәсенә тәэсир итәчәк.
Икенчедән, шрифт һәм макет дизайны игътибардан читтә калмый. Шрифт, төс, зурлык, субтитрларның урнашуы эстетиканы һәм уку мөмкинлеген балансларга тиеш. Бигрәк тә кыска драмаларда төрле субтитр стильләрен кулланырга кирәк булырга мөмкин, мәсәлән, кайбер сызыкларны яктырту, персонажларны төрле төсләр белән аеру, яки тамашачыларның аңлавын һәм катнашуын арттыру өчен тавыш эффектлары өстәү.
 
Моннан тыш, клиент бу проектта дублинг сорамаса да, дублинг бөтен җитештерү процессының алыштыргысыз өлеше булып тора һәм аерым искә алына. Субтитр тәрҗемәсе белән чагыштырганда, дублинг тәрҗемәсе телнең дөрес презентациясенә күбрәк игътибар бирә. Яхшы дублинг - актерның актерлык осталыгына өстәмә, ул тамашачыларның эмоциональ резонансын көчәйтә ала. Традицион кино һәм телевидение драмалары яки кыска драмалармы, соңрак этапта дублинг таләп ителсә, Тайвань тәрҗемәсендә сызыклар сөйләгәндә персонажның авыз формасын һәм вакыт озынлыгын төгәл аңларга кирәк, дублинг рәсемгә туры килмәгән очраклардан саклану өчен. Бу процесс тәрҗемәчеләрдән ныклы тел нигезен таләп итми, персонажларның эмоцияләрен һәм контекстын тирәнтен аңлауны да таләп итә. Тавыш актерын сайлаганда, аларның тоны һәм интонациясе персонажның шәхесенә, хисләренә, яшь характеристикасына туры килергә тиеш. Искиткеч тавыш актеры персонажның тирәнлеген һәм драматик конфликтны көчәйтә ала, тамашачыга персонажның эмоциональ үзгәрешләрен тавыш аша яхшырак аңларга мөмкинлек бирә.
Кыскасы, кино, телевизион драмалар һәм кыска драмалар өчен чит илләргә тәрҗемә итү хезмәтләре лингвистик конверсия турында гына түгел, ә мәдәниятара аралашу турында да. Искиткеч субтитр тәрҗемәсе, субтитр җитештерү, дублинг хезмәтләре кино һәм телевидение әсәрләренә тел һәм мәдәни киртәләрне җиңәргә булыша, һәм бөтен дөнья тамашачылары арасында популярлык һәм танылу ала. Глобальләштерүнең өзлексез алга китүе белән фильмнарның, телевизион драмаларның һәм кыска драмаларның культуралы таралуы котылгысыз рәвештә күптөрле һәм мул киләчәккә китерәчәк.
Пост вакыты: 15-2025 июнь
